DÉCIMAS Y DECIMISTAS

4 comentarios el “DÉCIMAS Y DECIMISTAS

  1. buenas tardes profesor es de gran gusto saber que personas como usted se preocupa por difundir las cosas de su pueblo ancestral, yo soy guajiro de apellido palmar vivo en el 18 de octubre, y veo que las decimas no tienen el empuje que se quiere es por eso que quiero saber mucho mas sobre este arte me gustaría ser impulsor de las decimas y quiero saber donde puedo escuchar charlas clases y sobre todo como tocarlas en el cuatro ya que también soy ejecutor aprendiz del cuatro y la mandolina, pero me gustaría dedicarme a fondo en este arte, tengo en mi poder un video hecho en el bcv del 2do encuentro de decimistas del Zulia muy bueno espero su respuesta bien sea via email, gracias por su atención, mi correo es palmarjhoan@hotmail.com y mi numero 0466009273.

  2. EVOCANDO A NIGALE

    I
    Líder de la resistencia
    Ante el imperio Español
    Quien combatió con valor
    Evocamos tu presencia.
    Para perpetuar la esencia,
    La identidad nacional
    Que han querido mancillar
    Ambiciosos invasores
    Inconscientes detractores
    De nuestra herencia ancestral.

    II
    Nigale con tus cenizas
    Dispersas en Urubá
    Alertas la tempestad
    En las olas nos avisas.
    Y nuestra conciencia atizas
    Con las brasas de la gloria
    Rescatando la memoria
    Para alertar nuestros versos
    De propósitos perversos
    Del imperio que es escoria.

    III
    Una brisa está soplando
    En las playas de El Moján
    Y los paraujas están
    Sus chinchorros arreglando
    En Simón estoy pensando
    Quien dijo con valentía
    Que nefasto fue ese día
    Que vieron en nuestras radas
    Embarcaciones ancladas
    Que desde Europa venían.

    IV
    Las velas de los galeones
    Rompen el viento, otra vez
    Y el horizonte se ve
    Asediado por cañones.
    Reviven las intenciones
    Nefastas de aquella era
    Y como Nigale fuera,
    Guerrero de férreo acento
    Bregador de aquel portento
    Lo evocamos en carrera.

    V
    Nazaret y el Uveral
    Los pobladores de Tóas
    Con canalete y canoas
    Listos están pá pelear
    Y que retumbe el manglar
    De Zapara y de Maraca
    Con arcos, flechas y estacas
    A defender con decoro
    Que Nigale somos todos
    Descolguemos las hamacas.

    Lic. Daniel Paz
    15 – 04 – 07

  3. EXCELENTE DÉCIMA, ORGULLOSA DE PERTENECER A ESTE PUEBLO AÑÚ…. FELICITACIONES Y GRANCIAS POR BRINDAR TAN HERMOSO MATERIAL.

  4. Estimado Profesor Ortega,

    quiero de buen grado preguntar si puede ayudarme con un proyecto lingüístico.

    El proyecto es este. Tengo un poema cuya estructura permite a uno identificar los componentes semánticos de las frases y así comparar idiomas. Este es el poema, aquí en inglés (el original) y español.

    The Blind Hermit

    I have no friends; my friends are my senses.
    I have no enemies; my enemy is absent-mindedness.
    I have no allies; the stick that guides my steps is my ally.
    I have no companions; the sea is my companion.
    I have no songs; I hear the birds in the wood.
    I know no tales; the wind and the rain whisper to me.
    I have no books; my memories are my books.
    I have no games; my game is life.
    I have no mother; my mother are the plants and the streams that sustain me.
    I have no father; the cave that shelters me is my father.
    I have neither master nor disciples; I am both myself.
    I have no quarrel with anyone; I rarely speak.
    I do not fall sick; the only true disease is doubt.
    I pray to none; my belief is that which I know.

    El ermitaño ciego

    Yo no tengo amigos; mis amigos son mis sentidos.
    Yo no tengo enemigos; mi enemigo es la distracción.
    Yo no tengo aliados; el bastón que guía mis pasos es mi aliado.
    Yo no tengo compañeros; el mar es mi compañero.
    Yo no tengo canciones; escucho los pájaros en el bosque.
    Yo no sé cuento ninguno; el viento y la lluvia me susurran.
    Yo no tengo libros; mis recuerdos son mis libros.
    Yo no tengo juegos; mi juego es la vida.
    Yo no tengo madre; mi madre son las plantas y los ríos que me sostienen.
    Yo no tengo padre; la caverna que me abriga es mi padre.
    Yo no tengo ni maestro ni discípulos; yo soy los dos yo mismo.
    Yo no tengo riña con nadie; rara vez hablo.
    Yo no me quedo enfermo; la única enfermedad real es la duda.
    Yo no rezo a nadie; mi fe está en lo que sé.

    ¿Puede ayudarme a obtener una traducción a la lengua añú?

    Yo le quedaría muy grato. De mi parte, tengo el poema en más de 100 lenguas y dialectos. Si le interesa, tendré gusto en mandar el archivo con todas las traducciones.

    Cordiales saludos,

    Alejandro Rodón

Deja un comentario